洛克靈異偵探社

全系列共?集,中文版由卡司製作出版,出到第1集

洛克靈異偵探社        2014-10-15      (原文於2013-08-29出版)

洛克靈異偵探社2      (原文於2014-08-28出版)

洛克靈異偵探社3      (原文於2015-09-18出版)

洛克靈異偵探社4      (原文於2016-09-13出版)

洛克靈異偵探社5      (原文於2017出版)

外國官網:http://www.lockwoodandco.com/

作者官網:http://www.jonathanstroud.com/

作者tumblr:http://jonathanstroud.tumblr.com/


內容簡介:

      夜幕降臨,當宵禁的鐘聲敲響,19世紀倫敦的大街小巷幾乎空無一人,夜風中傳來陣陣令人毛骨悚然的叫喊聲:“納命來!納命來!”,這是一個百鬼夜行的年代,倫敦街上每一戶人家門前都掛著驅鬼燈和報警鈴。既然有鬼,那麼就肯定需要捉鬼。但是因為成年人看不見鬼魂,所以這一重任就落在了未成年人的肩上,於是一大批少年靈異偵探應運而生。而我們的主人公:Lucy,Lockwood和Gorge就是其中的三位。整個故事也圍繞著他們的探案之旅展開。

      Lucy Purser,一個機智勇敢的鄉下女孩兒,擁有一對敏銳的陰瞳,不但能看見鬼魂,還能感覺到他們的觸碰,憑著這樣的非凡才能,Lucy從很小的時候就開始給捉鬼師打工。但因為上一任雇主不顧她的死活,Lucy決定前往倫敦尋找一家更有前途的偵探社,這時一則招聘廣稿將她帶到了洛德靈異偵探所,在這裡她第一次見到了將在她今後的生活中扮演重要角色的洛德和喬治。在別開生面的面試之後,她正式成為路德的助手,驚魂之旅就此展開。

第一站:夜半鬼屋和牆中的洞……

      Lucy和洛德受人委託來到一棟空屋驅鬼,但不想遭到牆中女鬼的襲擊,雖然鬼魂最終被Lucy消滅,但是這件事卻讓偵探社陷入了一堆麻煩,並給偵探社的三位探員帶來了第二次驚魂之旅。

第二站:尖叫的樓梯和消失在走廊盡頭的密室……

      偵探社三大探員集體出動,只為了抓住那一抹在半夜出現的詭異紅影。空曠的大宅,滴血的天花板,神秘的守宅人,居心叵測的對手……有時候鬼雖然可怕,但卻可怕不過人心。到底是鬼災還是人禍,直到最後一刻,方能為您揭曉真相!

第三站:竊竊低語的頭骨……

      總在深夜竊竊低語的詭秘頭骨無故失蹤,頭骨主人離奇死亡,而兇手居然直指洛德偵探社,是誰策劃了這一切?三位探員又該如何度過這次生死危機?!

第四站:……

資料來源:博達著作權代理有限公司

      當死亡再次捲土重來,對生者伸出邪惡的魔爪,便是Lockwood & Co.挺身而出的時候。長達五十年來,這個世界一直遭受恐怖的鬼魅侵擾,它們如傳染病一般地四處散佈。為了保護社會大眾,超自然調查局的探員們必須和危險的亡靈對抗。而Lucy Carlyle這個充滿天賦的年輕探員,以為自己能在倫敦開創一番事業,豈料卻被分派到整座城市最狹小也最破爛的單位,也就是由充滿個人魅力的Anthony Lockwood負責管理的Lockwood & Co.,完全顛覆她原先的期待。

      更不幸的是,Lockwood & Co.把一個案子搞得一塌糊塗,導致他們必須用盡全力才能挽救後果,究竟任務能不能圓滿落幕呢?

資料來源:誠品網路書店外文館

這個作者最有名的是他的巨靈三部曲系列,是繆思出的,目前已絕版。


以下是外文版書封:

英國版:

The Screaming Staircase UK The Whispering Skull UK The Hollow Boy UK The Creeping Shadow UK

The Screaming Staircase (Lockwood & Co. #1)

The Whispering Skull (Lockwood & Co. #2)

The Hollow Boy (Lockwood & Co. #3)

The Creeping Shadow (Lockwood & Co. #4)

Untitled (Lockwood & Co. #5)

第一集舊版:

The Screaming Staircase old

還有一篇電子書短篇番外:

The Dagger in the Desk UK

The Dagger in the Desk (Lockwood & Co. #1.5)

美國版:

The Screaming Staircase The Whispering Skull The Hollow Boy The Creeping Shadow

第一集舊版:

The Screaming Staircase

番外:

The Dagger in the Desk

德國版:

The Screaming Staircase German The Whispering Skull German The Hollow Boy German The Creeping Shadow German

紫憶 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()


留言列表 (7)

發表留言
  • Amiko
  • 之前有看過外國網頁介紹過
    好久沒看到奇幻小說,我還以為主角是Lockwood,結果是Lucy
    期待小說^_^
  • 哈哈,不過Lockwood應該也算主角之一?
    這本感覺很特別而且題材有趣,
    我也很期待~

    紫憶 於 2014/08/16 14:58 回覆

  • 蔡宜霖
  • 今天晚上剛看完XD
    會想看這本其實是因為"偵探社"三個字XD因為我們喜歡看偵探小說的,我小學時第一次看西方小說,一種是哈利波特,另一種就是福爾摩斯,一開始看這本的時候我還以為其實只是在講各種抓鬼的冒險而以,所以一度有點失望,不過看到後來才知道其實整本書完全是以一件兇殺案為核心呀,最後的破案也很精采,以我常看偵探小說的經驗,我真的覺得這本書的案件跟破案還蠻有水準的

    書中看他們對付鬼的方法讓我想到了《獵魔師》系列,不曉得你有沒有看過,我覺得蠻好看的,今年12月底還有電影版上映,片名是《第七傳人》,這兩個系列對付鬼的方法真的差不多呀,都是用鹽鐵還有鐵鍊XD 不曉得西方人是不是都認為這些東西就是對付鬼的最佳工具XDD

    這本書最精采的部分就是後面在那棟大宅跟鬼大戰了,氣氛真的塑造的超棒的,不過費爾法特地邀請他們真的一開始就很可疑呀,原來是個那個案件有關,最後真的是跟露西他們一起恍然大悟XD

    這本我覺得在對抗鬼跟推理破案的比例拿捏得蠻好的,這點真的不錯,不過有點意外的是這部都沒有感情戲,之前看的移動迷宮跟傳奇菁英都是三角戀,一下子變成這樣會有點空虛XD話說讓孩子們負責對抗這麼危險的鬼總覺得還是有點怪,雖然作者是用孩子們的感知能力來解釋了,不過還是會覺得這簡直是戰爭時成年人不上場反而把孩子推上前線一樣呀
  • 喔喔聽你這樣說感覺很棒耶,
    我本來看簡介也以為重點在抓鬼的冒險,
    看樣子推理的成分應該也寫的不錯XD
    獵魔師我沒看過,不過我知道那部電影,
    那電影我記得一年多前就聽說要上映了耶居然延到現在。
    鹽跟鐵就是西方傳說中用來對付鬼的東西啊,
    影集超自然檔案也常常這樣演XD
    沒有感情戲可能是因為這系列年齡層偏小?
    不過這樣其實很好啊不然想看個奇幻小說到最後都覺得好像在看愛情小說XD
    總之謝謝你的分享啦~下次要找來看了

    紫憶 於 2014/10/19 21:27 回覆

  • Sammm
  • 所以妳讀了沒?xDDD
    感情戲應該是會有啦(雖然完全不是重點)
    (至少fanbase都很high, locklyle萬歲www 雖然Lockwood整個很感情低能兒xP)
    還有; 目前看來至少5冊的機率頗大。

    老樣子我是讀原文的。剛剛看了一下妳這篇附的官方中譯...整個慘不忍睹xDDD
    (此時非常慶幸自己雙語okay)
  • 還沒XDD 等確定中文版會出下去再看,實在很懷疑到底會不會有第二集...
    至少會有五冊喔?我都沒查到所以只好GOODREADS有幾集就寫幾集,我來改成問號好了XD
    我附的那個不是官方中譯喔,我寫這篇時官方的還沒出所以我是放版權網站的跟誠品外文館的。

    紫憶 於 2015/12/14 19:23 回覆

  • Sammm
  • 那就是外文館的翻譯有待加強xDDD

    嗯。老實說, 翻了翻作者Q&A我也有點汗顏... 不過好像其實這類作者真的也不少?
    就是他們自己也不確定倒底會有幾本= ="
    那樣對出版社和讀者都蠻驚悚的(個人認為啦!)
    也許等真正出完之後, 台灣的版權可以由別人重新取得?xDDD
    我家(?)Ruby Red英文版就是這樣www
    (話說, 我應該就是因為這部才找到妳的blog?等等會去回)

    說實在, 我也不是很希望追還沒完結的東西, 很不幸就是喜歡上了Orz
    但是想當初哈利波特就是因為第四集翻譯他嗶的翻太慢
    才讓我乾脆改讀英文的(雖然小時候有點吃力)結果真正中譯出了之後
    瞄完馬上決定再也不讀中文版了xDDDD(因為真的翻的超級爛)
    也許這部可以成為妳挑戰原文的契機(我在妄想www)
  • 真的,尤其有些只要出版商肯簽,作者就無止盡的寫下去,感覺永遠不會完結XD 國外這樣還好但臺灣根本不可能出那麼多集...
    Ruby Red英文版有換過出版社的意思?我沒注意到XD

    其實我從來沒覺得HP翻譯爛,我知道有很多人在抱怨,可是我真的沒感覺XD 唯一注意到的是第二集佛地魔的中間名馬佛魯到第六集被翻成魔佛羅XD 但我也沒有很介意啦只是一開始有想了一下。
    哈哈我真的要看原文也不是看不懂啦只是就沒中文快,而且看英文真的比較累,看小說就是想要休閒啊www

    紫憶 於 2015/12/15 20:36 回覆

  • Sammm
  • 對不起我算是出糗了!(果然網路有時候不可靠(狂瞪goodreads的疑似錯誤數據))
    我說的RR英文版其實主要講的是英國那邊; 美國沒有變;
    http://www.chickenhousebooks.com/books/girl-about-time/
    整個就覺得這瞎毀xDDD (第一集)
    應該是沒有再出下去了(有的話至少不再是這個出版社)
    會說出糗是因為我記得我本來看到的數據是說英國先出了這個版本
    然後美國macmillan才宣布確定會出全部三集還特別促銷了一下
    但是現在又看; 官網顯示是美國較早出的(讓我整個很錯愕為何英國那麼瞎xDD)
    所以我現在其實還蠻匪夷所思, 不太確定英國那邊有沒有就改賣美國版的
    (本來如果是英國版本先的話我就是這樣假設; 但情況顛倒我就不確定了)

    至於HP翻譯爛, 應該說是所有的角色名字, 咒語和用語這個層面啦!
    Hermione, Draco, Fleur, Tonks... 太多太多都讓我很欲哭無淚!
    我小時候一開始讀中文的時候(我相信很多人都跟我一樣)
    把"馬份"很爽快的唸"馬糞".... 搞了半天原文發音差超多, 我很替那家人難過xDD
  • 喔你貼的那版我有印象!!! 當時也是想說這版是怎麼回事...
    沒關係啦英版美版我也常常分不清楚,是說我覺得有個版本看起來很古典的,上面有個橢圓形,然後二三集的那橢圓形裡面是放新版的書封(不知道這樣你之不知道我在講哪版@@)那版封面我實在沒很喜歡就沒抓了。

    喔小時候看是真的沒感覺啦,名字翻譯那些後來有聽說,小時候真的不會注意這種事,不過我當時真的有想說為什麼有人要取名叫馬份XDDD
    Hermione翻妙麗到底是怎麼翻的XDD 我記得中國好像翻赫敏,雖然我覺得不好聽就是了。Draco翻跩哥勉強還可以理解...

    紫憶 於 2015/12/16 21:47 回覆

  • Sammm
  • 暫停!!我的天啊糗還沒出完!我現在還在困惑
    所以決定坦誠 對於出版社方面常常一知半解
    我不是很確定, 我一直以為macmillan是美國的, 結果我錯的很嚴重Orz
    macmillan最初其實是英國的雖然也有美國branch?
    不過我說的RR macmillan版確實是在美國賣的(多謝網址有明確標us)
    http://us.macmillan.com/books/9780805092523
    不確定macmillan本家到底有沒有出
    (太麻煩所以沒有繼續查, 可是Chicken House那本真的很莫名其妙xDD)
  • 沒關係啦這種我也搞不清楚,而且他們大出版社底下又有小品牌,光美國自己的出版社我就搞得頭昏腦脹了。
    Chicken House那本真的很好笑XDD 我當初還很努力的要找到跟它匹配的封面,後來也放棄了XD

    紫憶 於 2015/12/16 21:50 回覆

  • Sammm
  • 差點沒看到中間問題lol
    妳說的是美國hardcover嗎?
    http://us.macmillan.com/books/9780805092523
    我家wiki首頁放的那三個?
    http://ruby-red.wikia.com/wiki/Ruby_Red_Wiki
    我覺得是出版社凸槌!因為第一集上市的時候,
    給觀眾看的後兩集封面 橢圓形裡明明就是放別的圖片xDD
    如果查封面, 真的很多blog都有寫到這件事www
    (喔, 然後雖說最初是hardcover, 但我也有很神奇的看到那個封面的paperback)
    (我就沒去查了xDDD)
  • 對啊,我真的覺得那樣超奇怪的,
    原來本來放的是不同的?!好想看呀!
    我之前有很努力的找過有沒有橢圓形裡是放別的圖片但真的找不到。
    原來也有別的blog抱怨過XD 我很少在看外文的blog所以沒注意到

    紫憶 於 2016/01/07 13:40 回覆